Catherine Diallo

Catherine Diallo Certified Translator

Catherine Diallo

Certified German, French, and English Translator

Non-practising lawyer (LL.B., LL.M.) and certified translator (C. Tr.)

Supporting legal and financial service providers, consultants, and individuals navigate the Canadian and international landscape effectively and meet their diverse linguistic requirements with accurate & precise French, German, and English translations.

What you're looking for

Quality

You may be worried that the translator won’t understand complex legal or financial terminology, so you consider translation skills and subject-matter expertise as equally important when hiring a translator.

 

Costs

You received a large volume of documents from your client and need to figure out which ones must be translated, but you don’t have the time or language skills to do so. The last thing you want is to pay a middleman or spend money on unnecessary work.

Time

You need to get a complicated legal document translated for an upcoming trial. The translation must be certified, and time is of the essence.

Communication

You would like to reach out to the translator directly, rather than dealing with ever-changing project managers.

Confidentiality

You wish to entrust your confidential documents to one person only and hire them again if needed.

 

Recognition

You must make sure that the translation respects all formal requirements as set out by the requesting authority.

Why work with me

The decision to become a legal and financial translator came naturally to me, given my career experience in legal, regulatory, and financial advisory services. I have expert knowledge of:

Legal proceedings
Canadian immigration procedures
Investment policies
Company incorporations
Legal drafting

Experience

Trained lawyer (non-practising) with 10 years of experience in legal drafting and legal, financial, and business translation.

Areas of expertise

I focus on certified and non-certified translations for legal professionals, financial professionals, and international companies. If your request is not within my field of expertise, I will refer you to a trusted colleague.

Reliability

Over 1,000 successfully completed translation projects.

 
 

Never miss a deadline

My translations are delivered on time.

Honesty

When clients hire me as a consultant, I inform them of what needs to be translated for their specific undertaking. No “squeezing the lemon.”

 

Alignment

I ensure that my translations are accurate and reflect the original document’s content, cultural nuances, and tone.

 

Flexibility

Any formal requirements, such as a stamp on each page or specific wording in the certified translator’s statement, can be accommodated.

Responsiveness

I remain available for questions throughout and after the translation process.

Trust

I am legally bound by confidentiality obligations and will not disclose your documents to any third party without prior approval.

 
 

French to English
Translation Services

French to English translation plays a vital role in bridging linguistic gaps and fostering cultural & economic exchanges between two key communities in Canada.

As a certified translator (C. Tr.), I am committed to offering specialized French to English translation services, strategically developed to help you efficiently navigate language barriers, ensuring clear and effective communication in Canada’s bilingual landscape.

Human
Translation

I translate your legal, business, financial and personal French documents in accordance with the highest standards. I also adapt the translated text to local requirements and customs.

Bilingual
Editing

Do you already have a French to English translation and want to make sure it’s flawless? I’m happy to review the work for you to guarantee accuracy and style.

Translation
Consulting

Are you uncertain about which French documents require an English translation? I can advise you based on your specific needs and goals, helping you avoid any unnecessary spending.

Areas of expertise

Text types include

*but are not limited to

Agreements
Annual Reports
Articles of Association
Balance Sheets
Bank Statements
Birth Certificates
Budget Summaries
Business Continuity Plans
Business Plans
By-laws
Cash Flow Statements
Company Policies
Company Registrations
Compliance Manuals
Conventions
Contracts
Copy of an Act of Birth
Copy of an Act of Death
Copy of an Act of Marriage or Civil Union
Corporate Documents
Court Documents
Credit Reports
Death Certificates
Diplomas
Disaster Recovery Plans

Dividend Statements
Driving Licences
ESG Reports
Ethical Codes
Expense Reports
Family Booklets
Financial Reports
Financial Statements
Fund Performance Reports
Identification Documents
Incident Management Plans
Income Statements
Insurance Policies
Investment Policy
Investment Prospectuses
Investment Statements
Key Investor Information Document (KIID)
Legal Marketing Material
Loan Agreements
Marriage Certificates
Mortgage Documents
Official Documents
Patient’s Provision
Pay Stubs

Pension Plan Documents
Personal Documents
Police Reports
Power of Attorney
Privacy Policies
Protection Mandates
Product Descriptions
Retirement Account Statements
Securities
Shareholder Agreements
Standard Operating Procedures
Stock Certificates
Sustainability Reports
Syllabi
Tax Returns
Technical Documents
Terms & Conditions
Transcripts
Vehicle Registrations
Visas
Vital Records
White Papers
Wills
Work Attestations
Work Certificates

Pricing

I bill my French to English translation services by the hour or by the project. I also offer discounts for 3- and 6-month retainers. 

Please contact me for a project-specific quote. I accept payments in US dollars, Canadian dollars, and Euros.

FAQ

Artificial intelligence is becoming a widespread tool to help translators manage large volumes of text. Nuance and tone, however, cannot be recognized or translated by machines. It is also impossible to achieve a consistent text with AI tools. For example, the terms “contract” and “agreement” tend to be used interchangeably—and mistakenly—in machine translations. Lawyers cannot let such errors affect their image. To ensure your texts perfectly reflect the intended meaning, you need a translator who understands and knows how to convey that meaning.

I communicate proactively with clients to understand their terminology and other preferences. My multilingual glossaries and translation memories ensure that translated texts are consistent in terms of expression, tone, and format.

It may sound old-fashioned, but I print complex translations for revision. Despite the help of automated grammar and spell checks, nothing beats reading a text on paper with a fresh set of eyes.

Depending on the level of complexity, the translation is reviewed by a trusted colleague if budget and time constraints permit.

As every document is different, turnaround time can only be determined once I know more about the document. Please contact me to get a quote and an expected turnaround time.

Yes, there is an additional fee for an expedited turn around. 

Ultimately, it’s up to you. I usually send them via email in PDF format, but some clients prefer Word. Besides PDF format, I can also provide certified translations in hard copy.

I accept credit card payments, bank transfers, checks, and Interac e-transfer. 

Yes. If your referral leads to a one-time assignment, you will receive a 15% discount on your next translation. If it leads to a long-term agreement with advance payments, you will receive a 20% discount. 

Professional affiliations

Interested in learning more about French to English translation?

Dive into my blog where I highlight the vital importance of accurate French to English translations. My blog also offers detailed guides on working with translators, clarifies the differences between regular and certified translators, and covers a range of other related topics.

It is crucial that the translated version of a legal document accurately captures the original text’s meaning. As legal terminology is precise and nuanced, consistency is necessary for the translated text to faithfully convey the original text’s meaning and content.

Whatever the inconsistency may be, one fact remains true: inconsistencies are costly. 

Let’s talk more about it.

Are you an individual or a company looking for a German, French, or English-certified translator in Montreal and don’t know where to start your research?

Look no further. 

I’m Catherine Diallo, a non-practising German-qualified lawyer and certified translator in Montreal, Quebec.

Let’s dive into it!

French to English Translation