Certified French to English Translation Services
Catherine Diallo
Translating meaning is what I do.
As a certified translator (C. Tr.) and non-practising lawyer (LL.B., LL.M.), I am committed to offering specialized certified French to English translation services, strategically developed to efficiently navigate language barriers, facilitate international communication, and support your global success.
I also provide French to German translation services.
438-883-6989
Professional French to English translation services
Human
Translation
I translate your legal, business, financial and personal French documents in accordance with the highest standards. I also adapt the translated text to local requirements and customs.
Bilingual
Editing
Do you already have a French to English translation and want to make sure it’s flawless? I’m happy to review the work for you to guarantee accuracy and style.
Translation
Consulting
Are you uncertain about which French documents require an English translation? I can advise you based on your specific needs and goals, helping you avoid any unnecessary spending.
Certified language combinations
Examples of French to English documents translated
Text types include
*but are not limited to
Agreements
Annual Reports
Articles of Association
Balance Sheets
Bank Statements
Birth Certificates
Budget Summaries
Business Continuity Plans
Business Plans
By-laws
Cash Flow Statements
Company Policies
Company Registrations
Compliance Manuals
Conventions
Contracts
Copy of an Act of Birth
Copy of an Act of Death
Copy of an Act of Marriage or Civil Union
Corporate Documents
Court Documents
Credit Reports
Death Certificates
Diplomas
Disaster Recovery Plans
Dividend Statements
Driving Licences
ESG Reports
Ethical Codes
Expense Reports
Family Booklets
Financial Reports
Financial Statements
Fund Performance Reports
Identification Documents
Incident Management Plans
Income Statements
Insurance Policies
Investment Policy
Investment Prospectuses
Investment Statements
Key Investor Information Document (KIID)
Legal Marketing Material
Loan Agreements
Marriage Certificates
Mortgage Documents
Official Documents
Patient’s Provision
Pay Stubs
Pension Plan Documents
Personal Documents
Police Reports
Power of Attorney
Privacy Policies
Protection Mandates
Product Descriptions
Retirement Account Statements
Securities
Shareholder Agreements
Standard Operating Procedures
Stock Certificates
Sustainability Reports
Syllabi
Tax Returns
Technical Documents
Terms & Conditions
Transcripts
Vehicle Registrations
Visas
Vital Records
White Papers
Wills
Work Attestations
Work Certificates
What you're looking for in French to English translation
Quality
You may be worried that the translator won’t understand complex legal or financial terminology, so you consider translation skills and subject-matter expertise as equally important when hiring a translator.
Costs
You received a large volume of documents from your client and need to figure out which ones must be translated, but you don’t have the time or language skills to do so. The last thing you want is to pay a middleman or spend money on unnecessary work.
Time
You need to get a complicated legal document translated for an upcoming trial. The translation must be certified, and time is of the essence.
Communication
You would like to reach out to the translator directly, rather than dealing with ever-changing project managers.
Confidentiality
You wish to entrust your confidential documents to one person only and hire them again if needed.
Recognition
You must make sure that the translation respects all formal requirements as set out by the requesting authority.
Why work with me for your French to English translations
The decision to become a legal and financial translator came naturally to me, given my career experience in legal, regulatory, and financial advisory services.
Some people describe me as a consistency addict. As my client, you will benefit from that trait in various ways. Your text will be translated using consistent terminology while accounting for context and keeping the original meaning.
Translating meaning is what I do.
I work with the francophone community as a whole. Whether your French documents were issued in a francophone African country, France, Belgium, Luxembourg, Switzerland, or Canada: I have got you covered.
Experience
Trained lawyer (non-practising) with 10 years of experience in legal drafting and legal, financial, and business translation.
Areas of expertise
I focus on certified and non-certified translations for legal professionals, financial professionals, and international companies. If your request is not within my field of expertise, I will refer you to a trusted colleague.
Reliability
Over 1,000 successfully completed translation projects.
Never miss a deadline
My translations are delivered on time.
Honesty
When clients hire me as a consultant, I inform them of what needs to be translated for their specific undertaking. No “squeezing the lemon.”
Alignment
I ensure that my translations are accurate and reflect the original document’s content, cultural nuances, and tone.
Flexibility
Any formal requirements, such as a stamp on each page or specific wording in the certified translator’s statement, can be accommodated.
Responsiveness
I remain available for questions throughout and after the translation process.
Trust
I am legally bound by confidentiality obligations and will not disclose your documents to any third party without prior approval.
“Ms. Diallo produced a certified translation from French into English of the opinion of Mr. Justice Girouard in an old decision of the Supreme Court of Canada, for our use in a matter recently before the Court of Appeal for Ontario (Roe v Roe, 2024 ONCA 179). We were pleased with Ms. Diallo’s fine rendering of this complex piece of legal writing. She handled terms of art, across both civil and common law, with precision, and attended carefully to nuances in the extensive rehearsal of facts in his Lordship’s judgment. By quieting an important legal issue agitated in the English-language appeal in which we appeared, her translation of the only authority from the highest court directly on point enabled us to apportion our time during argument to better advantage than we could without this case to hand. We ultimately prevailed at the hearing and shall have no hesitation to engage Ms. Diallo for future translations.”
– Nikhil Mukherjee, barrister & solicitor (Rogerson Law Group)
Interested in learning more about official French to English translation services?
Dive into my blog where I highlight the vital importance of accurate French to English translations. My blog also offers detailed guides on working with translators, clarifies the differences between regular and certified translators, and covers a range of other related topics.
It is crucial that the translated version of a legal document accurately captures the original text’s meaning. As legal terminology is precise and nuanced, consistency is necessary for the translated text to faithfully convey the original text’s meaning and content.
Whatever the inconsistency may be, one fact remains true: inconsistencies are costly.
Are you an individual or a company looking for a German, French, or English-certified translator in Montreal and don’t know where to start your research?
Look no further.
I’m Catherine Diallo, a non-practising German-qualified lawyer and certified translator in Montreal, Quebec.
Pricing
I bill my French to English translation services by the hour or by the project. I also offer discounts for 3- and 6-month retainers.
FAQ
I work with the francophone community as a whole. Whether your French documents were issued in a francophone African country, France, Belgium, Luxembourg, Switzerland, or Canada: I have got you covered.
Artificial intelligence is becoming a widespread tool to help translators manage large volumes of text. Nuance and tone, however, cannot be recognized or translated by machines. It is also impossible to achieve a consistent text with AI tools. For example, the terms “contract” and “agreement” tend to be used interchangeably—and mistakenly—in machine translations. Lawyers cannot let such errors affect their image. To ensure your texts perfectly reflect the intended meaning, you need a translator who understands and knows how to convey that meaning.
I communicate proactively with clients to understand their terminology and other preferences. My multilingual glossaries and translation memories ensure that translated texts are consistent in terms of expression, tone, and format.
It may sound old-fashioned, but I print complex translations for revision. Despite the help of automated grammar and spell checks, nothing beats reading a text on paper with a fresh set of eyes.
Depending on the level of complexity, the translation is reviewed by a trusted colleague if budget and time constraints permit.
As every document is different, turnaround time can only be determined once I know more about the document. Please contact me to get a quote and an expected turnaround time.
Yes, there is an additional fee for an expedited turn around.
Ultimately, it’s up to you. I usually send them via email in PDF format, but some clients prefer Word. Besides PDF format, I can also provide certified translations in hard copy.
I accept credit card payments, bank transfers, checks, and Interac e-transfer.
Yes. If your referral leads to a one-time assignment, you will receive a 15% discount on your next translation. If it leads to a long-term agreement with advance payments, you will receive a 20% discount.
My firm doesn’t, but I am in close contact with a firm that does. Xiomara Rivera Pagán, Ph.D., is an expert in training focused on linguistic diversity and creating language plans that promote multilingual spaces and communities. Training prioritizes linguistic diversity within equitable practices by considering multilingual ideologies and orientations and creating an actionable language plan. For further information, please visit Xiomara’s linguistic diversity services website.