Catherine Diallo

Catherine Diallo Certified Translator

Catherine Diallo

Traductrice agréée en allemand, français et anglais

Avocate non exerçante (LL. B., LL. M.) et traductrice agréée (trad. a.)

J’aide les professionnels juridiques et financiers, les consultants et les particuliers à répondre à leurs diverses exigences linguistiques grâce à des traductions exactes en allemand, en français et en anglais.

438 883-6989

Vos attentes

Qualité

Vous craignez que votre traducteur ne comprenne pas la terminologie juridique ou financière, donc vous accordez aux compétences linguistiques et au savoir technique une importance égale.

Coût abordable

Vous avez reçu une grande quantité de documents et ne pouvez pas déterminer lesquels sont à traduire, faute de temps ou de compétences linguistiques. Il est hors de question que vous perdiez de l’argent sur un intermédiaire ou du travail superflu.

Temps

Vous avez besoin d’une traduction certifiée d’un document juridique complexe en vue d’un procès, et le temps est compté.

Communication

Vous voulez écrire à la traductrice directement, et non à une multitude de gestionnaires de projets.

Confidentialité

Vous désirez confier vos documents confidentiels à une seule personne et la réengager au besoin.

 

Reconnaissance

Vous avez besoin d’une traduction qui répond à toutes les exigences officielles stipulées par l’autorité compétente.

Mon offre

Ayant un parcours en services-conseils juridiques, réglementaires et financiers, j’ai été tout naturellement amenée à devenir traductrice juridique et financière. Voici mes domaines d’expertise :

Procédures judiciaires
Procédures d’immigration canadiennes
Politiques de placements
Incorporation de sociétés
Rédaction juridique

Expérience

Avocate de formation (non exerçante) ayant 10 ans d’expérience en rédaction juridique et en traduction juridique, financière et commerciale.

Domaines d'expertise

Je suis experte en traduction pour les professionnels du droit et de la finance et les sociétés internationales. Si votre demande ne cadre pas avec mon expertise, je vous recommanderai un ou une collègue de confiance.

Fiabilité

Plus de 1000 projets de traduction menés à bien.

 
 

Respect des échéances

Je livre mes traductions à temps.

Honnêteté

Dans mon rôle de conseillère, j’informe mes clients des sections à traduire pour leurs besoins particuliers, sans « presser le citron ».

Fidélité

Je veille à l’exactitude de mes traductions afin qu’elles reflètent le contenu, les nuances et le ton de l’original.

Flexibilité

Je peux satisfaire toute exigence officielle, comme un sceau sur chaque page ou une mention particulière dans la déclaration de la traductrice agréée.

Réactivité

Je réponds aux questions tout au long du processus de traduction et par la suite.

Confiance

Je suis tenue à la confidentialité et ne divulguerai pas vos documents à des tiers sans votre autorisation préalable.
 
 

« Mme Diallo a réalisé une traduction certifiée du français vers l’anglais de l’opinion de l’honorable Michel Girouard, tirée d’un ancien arrêt de la Cour suprême du Canada. Cette version anglaise nous a été utile dans le cadre d’une récente affaire portée devant la Cour d’appel de l’Ontario (Roe v. Roe, 2024 ONCA 179). Nous avons été satisfaits du travail soigné de Mme Diallo dans la traduction de cet écrit juridique complexe. Elle a rendu avec précision les termes techniques du droit civil et de la common law, tout en accordant une attention particulière aux nuances de la description des faits dans la décision du juge Girouard. Sa traduction exacte du seul texte faisant autorité du plus haut tribunal a contribué à calmer l’agitation entourant une question juridique importante soulevée dans l’appel interjeté en anglais. Cela nous a permis de mieux répartir notre temps lors des plaidoiries que si nous avions eu à comparaître sans cette décision en main. Nous avons eu gain de cause à l’issue de l’audience et n’hésiterons pas à engager Mme Diallo pour de futurs mandats de traduction. »
[Traduit de l’anglais]

– Nikhil Mukherjee, avocat (Rogerson Law Group)

Service de traduction juridique

Une traduction juridique de qualité est indispensable pour réduire les barrières linguistiques, éviter les malentendus dispendieux et faciliter les échanges culturels et économiques à l’échelle internationale.

En tant que traductrice agréée (trad. a.) et avocate non exerçante (LL. B., LL. M.), j’offre des services spécialisés de traduction juridique, spécialement conçus pour vous offrir des traductions précises qui prennent en compte les subtilités du langage juridique, assurant ainsi une communication claire et une compréhension adéquate entre différents systèmes juridiques.

Traduction
humaine

Je traduis vos documents juridiques selon un niveau de qualité des plus élevés. J’adapte également le texte traduit aux exigences et coutumes locales.

Révision
bilingue

Vous avez fait traduire un texte et voulez vous assurer que la qualité est parfaite? Je serai heureuse de réviser le document, afin de vous garantir une traduction exacte. 

Évaluation de vos besoins de traduction

Vous vous demandez quels documents nécessitent une traduction juridique? Je peux vous conseiller selon vos besoins et vos objectifs précis, ce qui vous évite toute dépense inutile.

Domaines d'expertise

Les types de textes juridiques incluent :

*Cette liste est loin d’être exhaustive!

Actes de société
Certificats de décès
Certificats de mariage
Certificats de naissance
Codes d’éthique 
Conditions générales
Contrats
Documents de conformité

Documents judiciaires
Documents officiels
Documents vitaux
Ententes
Livres blancs
Mandats de protection
Manuels de politique d’entreprise
Matériel de publicité juridique

Politiques de confidentialité
Prestations
Procurations
Prospectus d’investissement
Règlements internes
Statuts
Testaments

Tarifs

Je facture mes services de traduction juridique à l’heure ou au projet. J’offre également des rabais pour les acomptes de 3 et de 6 mois.

Contactez-moi pour un devis propre à votre projet. J’accepte les paiements en dollars américains, en dollars canadiens et en euros. 

FAQ

De plus en plus, les traducteurs ont recours à l’intelligence artificielle pour traiter des textes volumineux. Cependant, une machine ne peut saisir ou traduire les nuances et le ton dans un texte ni en assurer la cohérence. Par exemple, les outils basés sur l’IA traduisent souvent et à tort les termes « contrat » et « entente » de façon interchangeable. Les juristes ne peuvent pas se permettre de laisser ces erreurs nuire à leur image. Afin de garantir que vos textes traduits sont fidèles à l’original, faites appel à une traductrice qui comprend et sait rendre le sens voulu.

Je communique d’emblée avec mes clients pour connaître leur terminologie et autres préférences. Grâce à des glossaires et mémoires de traduction, je veille à la cohérence des textes traduits sur le plan du style, du ton et de la structure.

Cela peut sembler démodé, mais j’imprime les traductions complexes pour me réviser. Bien que les correcteurs automatiques soient utiles, rien n’égale une relecture sur papier avec les yeux bien reposés.

Selon la complexité du texte traduit, je confie la révision à une collègue de confiance si le budget et le temps le permettent.

Comme chaque projet est différent, je ne peux déterminer le délai d’exécution avant d’en savoir plus sur votre document. 

N’hésitez pas à me contacter pour obtenir un devis et un délai prévisionnel.

Oui, il y a des frais supplémentaires pour un délai d’exécution accéléré.

C’est à vous de décider. Je les envoie généralement par courriel en format PDF, mais certains clients préfèrent un format Word. Je peux également fournir des traductions certifiées en format papier.

J’accepte les paiements par carte de crédit, virement bancaire, chèque et virement Interac.

Oui. Si votre recommandation mène à la réalisation d’un mandat unique, vous recevrez un rabais de 15 % sur votre prochaine traduction. Si elle mène à une entente à long terme prévoyant le versement d’acomptes, vous recevrez un rabais de 20 %.

 

Affiliations professionnelles