Service de traduction juridique
Une traduction juridique de qualité est indispensable pour réduire les barrières linguistiques, éviter les malentendus dispendieux et faciliter les échanges culturels et économiques à l’échelle internationale.
En tant que traductrice agréée (trad. a.) et avocate non exerçante (LL. B., LL. M.), j’offre des services spécialisés de traduction juridique, spécialement conçus pour vous offrir des traductions précises qui prennent en compte les subtilités du langage juridique, assurant ainsi une communication claire et une compréhension adéquate entre différents systèmes juridiques.
Traduction
humaine
Je traduis vos documents juridiques selon un niveau de qualité des plus élevés. J’adapte également le texte traduit aux exigences et coutumes locales.
Révision
bilingue
Vous avez fait traduire un texte et voulez vous assurer que la qualité est parfaite? Je serai heureuse de réviser le document, afin de vous garantir une traduction exacte.
Évaluation de vos besoins de traduction
Vous vous demandez quels documents nécessitent une traduction juridique? Je peux vous conseiller selon vos besoins et vos objectifs précis, ce qui vous évite toute dépense inutile.
Combinaisons linguistiques certifiées
Domaines d'expertise
Les types de textes juridiques incluent :
*Cette liste est loin d’être exhaustive!
Actes de société
Certificats de décès
Certificats de mariage
Certificats de naissance
Codes d’éthique
Conditions générales
Contrats
Documents de conformité
Documents judiciaires
Documents officiels
Documents vitaux
Ententes
Livres blancs
Mandats de protection
Manuels de politique d’entreprise
Matériel de publicité juridique
Politiques de confidentialité
Prestations
Procurations
Prospectus d’investissement
Règlements internes
Statuts
Testaments
Tarifs
Je facture mes services de traduction juridique à l’heure ou au projet. J’offre également des rabais pour les acomptes de 3 et de 6 mois.
FAQ
De plus en plus, les traducteurs ont recours à l’intelligence artificielle pour traiter des textes volumineux. Cependant, une machine ne peut saisir ou traduire les nuances et le ton dans un texte ni en assurer la cohérence. Par exemple, les outils basés sur l’IA traduisent souvent et à tort les termes « contrat » et « entente » de façon interchangeable. Les juristes ne peuvent pas se permettre de laisser ces erreurs nuire à leur image. Afin de garantir que vos textes traduits sont fidèles à l’original, faites appel à une traductrice qui comprend et sait rendre le sens voulu.
Je communique d’emblée avec mes clients pour connaître leur terminologie et autres préférences. Grâce à des glossaires et mémoires de traduction, je veille à la cohérence des textes traduits sur le plan du style, du ton et de la structure.
Cela peut sembler démodé, mais j’imprime les traductions complexes pour me réviser. Bien que les correcteurs automatiques soient utiles, rien n’égale une relecture sur papier avec les yeux bien reposés.
Selon la complexité du texte traduit, je confie la révision à une collègue de confiance si le budget et le temps le permettent.
Comme chaque projet est différent, je ne peux déterminer le délai d’exécution avant d’en savoir plus sur votre document.
N’hésitez pas à me contacter pour obtenir un devis et un délai prévisionnel.
Oui, il y a des frais supplémentaires pour un délai d’exécution accéléré.
C’est à vous de décider. Je les envoie généralement par courriel en format PDF, mais certains clients préfèrent un format Word. Je peux également fournir des traductions certifiées en format papier.
J’accepte les paiements par carte de crédit, virement bancaire, chèque et virement Interac.
Oui. Si votre recommandation mène à la réalisation d’un mandat unique, vous recevrez un rabais de 15 % sur votre prochaine traduction. Si elle mène à une entente à long terme prévoyant le versement d’acomptes, vous recevrez un rabais de 20 %.