Domaines d'expertise
Mes services en tant que traductrice agréée (trad. a.) et avocate non exerçante (LL.B., LL.M.) comprennent la traduction certifiée, la révision bilingue et l’évaluation de vos besoins en traduction pour vos documents les plus délicats, y compris les documents de nature juridique et les documents concernant les fusions-acquisitions, les investissements, l’immigration, les ressources humaines, et plus encore.
Combinaisons linguistiques certifiées (trad. a.)
J’offre des services de traduction certifiée pour diverses combinaisons linguistiques, garantissant des résultats de haute qualité.
Services
Traduction
humaine
Je traduis vos documents juridiques, commerciaux et financiers avec un niveau de qualité des plus élevés. J’adapte également le texte traduit aux exigences et aux coutumes locales.
Révision
bilingue
Vous avez déjà une traduction humaine et vous voulez vous assurer qu’elle est parfaite? Je serai heureuse de réviser le document, afin de vous garantir une traduction exacte.
Évaluation de vos besoins de traduction
Vous avez des doutes sur les documents à traduire? Je peux vous conseiller selon vos besoins et vos objectifs spécifiques, vous évitant ainsi toute dépense inutile.
Protégez vos documents contre toute vulnérabilité
Tarifs
Je facture mes services à l’heure ou au projet. J’offre également des rabais pour les acomptes de 3 et 6 mois.
FAQ
De plus en plus, les traducteurs ont recours à l’intelligence artificielle pour traiter des textes volumineux. Cependant, une machine ne peut saisir ou traduire les nuances et le ton dans un texte ni en assurer la cohérence. Par exemple, les outils basés sur l’IA traduisent souvent et à tort les termes « contrat » et « entente » de façon interchangeable. Les juristes ne peuvent pas se permettre de laisser ces erreurs nuire à leur image. Afin de garantir que vos textes traduits sont fidèles à l’original, faites appel à une traductrice qui comprend et sait rendre le sens voulu.
Je communique d’emblée avec mes clients pour connaître leur terminologie et autres préférences. Grâce à des glossaires et mémoires de traduction, je veille à la cohérence des textes traduits sur le plan du style, du ton et de la structure.
Cela peut sembler démodé, mais j’imprime les traductions complexes pour me réviser. Bien que les correcteurs automatiques soient utiles, rien n’égale une relecture sur papier avec les yeux bien reposés.
Selon la complexité du texte traduit, je confie la révision à une collègue de confiance si le budget et le temps le permettent.
Comme chaque projet est différent, je ne peux déterminer le délai d’exécution avant d’en savoir plus sur votre document.
N’hésitez pas à me contacter pour obtenir un devis et un délai prévisionnel.
Oui, il y a des frais supplémentaires pour un délai d’exécution accéléré.
C’est à vous de décider. Je les envoie généralement par courriel en format PDF, mais certains clients préfèrent un format Word. Je peux également fournir des traductions certifiées en format papier.
J’accepte les paiements par carte de crédit, virement bancaire, chèque et virement Interac.
Oui. Si votre recommandation mène à la réalisation d’un mandat unique, vous recevrez un rabais de 15 % sur votre prochaine traduction. Si elle mène à une entente à long terme prévoyant le versement d’acomptes, vous recevrez un rabais de 20 %.