Catherine Diallo
Traductrice agréée en allemand, français et anglais
Avocate non exerçante, LL.B., LL.M.
514-360-2814 (Heure de l’Est)
translation@catherinediallo.com
J’aide les avocats, notaires, consultants d’affaires et entreprises internationales à dépasser les attentes de leur clientèle et à atteindre un public mondial.
Cabinets d'avocats
Consultants
en affaires
Fournisseurs de
services financiers
Départements juridiques
et ressources humaines
Mes services en tant que jurilinguiste agréée comprennent la traduction certifiée, la relecture professionnelle et la postédition de documents des plus délicats, y compris les documents de nature juridique et les documents concernant les fusions-acquisitions, les investissements, les ressources humaines et plus encore.
Je me spécialise en traduction juridique, financière et commerciale. Avec un réseau de traducteurs travaillant en français, en allemand et en anglais, je suis à votre disposition pour étendre votre présence mondiale.
Services
Traduction
Humaine
Je traduis vos documents juridiques, commerciaux et financiers avec un niveau de qualité des plus élevés. J’adapte également le texte traduit aux exigences et coutumes locales.
Révision
Bilingue
Vous avez déjà une traduction humaine et vous voulez vous assurer qu’elle est parfaite? Je serai heureuse de réviser le document afin de vous garantir une traduction exacte.
Évaluation de vos besoins de traduction
Vous avez des doutes sur les documents à traduire ? Je peux vous conseiller selon vos besoins et objectifs spécifiques, vous évitant ainsi toute dépense inutile.
Combinaisons linguistiques certifiées
*autres combinaisons offertes sur demande
Anglais Allemand
Allemand Anglais
Français Anglais
Français Allemand
Spécialités
Les types de texte incluent
*Cette liste est loin d’être exhaustive!
Codes d’éthique
Conditions générales
Contrats
Descriptions de produits
Documents de commercialisation
Documents judiciaires
Documents officiels
Documents techniques
Dossiers vitaux
États financiers
Livres blancs
Mandats en cas d’inaptitude
Manuels de conformité
Plans d’affaires
Plans de continuité des affaires
Plans de gestion des incidents
Plans de reprise après sinistres
Politiques d’entreprise
Politiques de confidentialité
Prestations
Procédures normales d’exploitation
Prospectus d’investissement
Règlements
Statuts
Testaments
Tarifs
Je facture mes services à l’heure ou au projet. J’offre également des rabais pour les acomptes de 3 et 6 mois.
Blogue
Consultez le blogue
*bientôt traduit en français
Une traduction ne consiste pas à prendre un mot d’une langue pour le transcrire tout simplement dans une autre.
Dans mon blogue, j’aborde l’importance d’avoir des traductions exactes lorsqu’on vise une expansion mondiale, les étapes de la collaboration avec un traducteur, la différence entre un traducteur ordinaire et un traducteur agréé, et une foule d’autres sujets.

FAQ
Comme chaque projet est différent, je ne peux déterminer le délai d’exécution avant d’en savoir plus sur votre document.
N’hésitez pas à me contacter pour obtenir un devis et un délai prévisionnel.
Oui, il y a des frais supplémentaires pour un délai d’exécution accéléré.
C’est à vous de décider. Je les envoie généralement par courriel en format PDF, mais certains clients préfèrent un format Word. Je peux également fournir des traductions certifiées en format papier.
J’accepte les paiements par carte de crédit, virement bancaire, chèque et virement Interac.
Oui. Si votre recommandation mène à la réalisation d’un mandat unique, vous recevrez un rabais de 15 % sur votre prochaine traduction. Si elle mène à une entente à long terme prévoyant le versement d’acomptes, vous recevrez un rabais de 20 %.






Affiliations professionnelles






