Catherine Diallo

Catherine Diallo Certified Translator

Catherine Diallo

Professionelle und beglaubigte Übersetzung von Finanz- und Rechtsdokumenten

Assessorin juris, LL.B., LL.M. und ermächtigte Übersetzerin (Kanada)

Professionelle Übersetzung von juristischen, finanziellen und persönlichen Dokumenten zur Vermeidung von kostspieligen Missverständnissen im globalen Rechts-und Wirtschaftsverkehr.

IHRE BEDENKEN

Qualität

Sie sind vielleicht besorgt, dass die Person, die Sie beauftragen, komplexe juristische oder finanztechnische Terminologie nicht versteht. Daher sollten Sie bei der Auswahl Ihrer Übersetzer sowohl auf die übersetzerischen Fähigkeiten als auch auf die fachliche Kompetenz achten.

Kosten

Ihr Kunde hat Ihnen zahlreiche Dokumente geschickt. Sie müssen nun herausfinden, welche davon übersetzt werden müssen, aber Sie haben weder die Zeit noch die Sprachkenntnisse, um dies zu tun. Sie wollen kein Geld für unnötige Arbeit ausgeben.

Zeit

Sie müssen ein kompliziertes juristisches Dokument für eine bevorstehende Verhandlung übersetzen lassen. Die Übersetzung muss beglaubigt werden, und die Zeit drängt.

Kommunikation

Sie möchten sich direkt mit der Übersetzungsfachkraft in Verbindung setzen, anstatt sich mit ständig wechselnden Projektmanagern herumzuschlagen.

Vertraulichkeit

Sie möchten Ihre vertraulichen Dokumente nur einer Person anvertrauen und diese bei Bedarf wieder beauftragen.

 

Staatliche Anerkennung

Sie möchten sicherstellen, dass die Übersetzung allen formalen Anforderungen der zuständigen Behörde gerecht wird.

MEIN ANGEBOT

Aufgrund meiner Berufserfahrung in der Rechts-, Regulierungs- und Finanzberatung war die Entscheidung, Übersetzerin für Recht und Finanzen zu werden, für mich naheliegend. Ich verfüge über Fachwissen in folgenden Bereichen:

Juristische Sprache
Deutsche und internationale rechtliche Verfahren
Auswandererberaterin nach § 1 Auswandererschutzgesetz
Investitionsstrategien
Unternehmensgründungen

Erfahrung

Volljuristin (nicht praktizierend) mit 10 Jahren Erfahrung in der Abfassung von Rechtstexten und der Übersetzung von Rechts-, Finanz- und Wirtschaftstexten.

Fachgebiete

Mein Schwerpunkt liegt auf beglaubigten und nicht beglaubigten Übersetzungen für Juristen, Finanzfachleute und internationale Unternehmen. Sollte Ihre Anfrage außerhalb meines Fachgebiets liegen, kann ich Sie an vertraute Kollegen verweisen.

Seriosität

Über 1.000 erfolgreich abgeschlossene Übersetzungsprojekte.

 
 

Nie wieder eine Frist verpassen

Meine Übersetzungen werden pünktlich geliefert.

Ehrlichkeit

Kunden, die mich als Consultant engagieren, informiere ich darüber, was im Rahmen ihres spezifischen Vorhabens konkret übersetzt werden muss. Ich „leiere Ihnen kein Geld aus der Tasche“.

Kongruenz

Ich stelle sicher, dass meine Übersetzungen genau sind und den Inhalt, die kulturellen Nuancen und den Ton des Originaldokuments wiedergeben.

Flexibilität

Spezifischen formalen Anforderungen kann entsprochen werden.

Erreichbarkeit

Ich stehe Ihnen während und nach dem Übersetzungsprozess für Fragen zur Verfügung.

Vertraulichkeit

Ich bin gesetzlich zur Vertraulichkeit verpflichtet und werde Ihre Dokumente nicht ohne Ihre vorherige Einwilligung an Dritte weitergeben.

 
 

Übersetzungen vom Englischen ins Deutsche
Übersetzung und Revision

Eine fach- und fristgerechte Übersetzung vom Englischen ins Deutsche ist von entscheidender Bedeutung für die Überbrückung von Sprachbarrieren, die Rechtssicherheit internationaler Transaktionen und die Förderung des kulturellen und wirtschaftlichen Austauschs zwischen zwei bedeutenden globalen Gemeinschaften.

Mein fachliches Steckenpferd als in Kanada zertifizierte Übersetzerin ist die professionelle und zeitgerechte Übersetzung vom Englischen ins Deutsche, und zwar mit dem Ziel, Sprachbarrieren effizient zu überwinden, die internationale Kommunikation zu erleichtern und Ihren globalen Erfolg zu unterstützen.

Menschliche Übersetzung

Die Übersetzung vom Englischen ins Deutsche in den Bereichen Recht, Wirtschaft und Finanzen erfolgt nach den höchsten Standards. Außerdem passe ich den übersetzten Text an die lokalen Anforderungen und Gepflogenheiten an.

Zweisprachige Revision

Sie haben bereits einen Text vom Englischen ins Deutsche übersetzt und möchten sicherstellen, dass das Ergebnis fehlerfrei ist? Ich überprüfe die Übersetzung gerne für Sie, um Genauigkeit und Stil zu gewährleisten.

Ermittlung des Übersetzungsbedarfs

Sie fragen sich, ob eine Übersetzung vom Deutschen ins Englische für Ihr Vorhaben tatsächlich notwendig ist? Je nach Ihren spezifischen Bedürfnissen und Zielen berate ich Sie und helfe Ihnen, unnötige Ausgaben zu vermeiden

Fachgebiete

Die Textarten umfassen

*sind aber nicht beschränkt auf

Aktionärsvereinbarungen
Aktienzertifikate
Allgemeine Geschäftsbedingungen
Anlageerklärungen
Anlagepolitik
Anlageprospekte
Arbeitsbescheinigungen
Arbeitszeugnisse
Ausgabenberichte
Ausweisdokumente
Berichte zur Fondsleistung
Bilanzen
Businesspläne
Compliance-Handbücher
Darlehensvereinbarungen
Datenschutzrichtlinien
Disaster Recovery Pläne
Diplome
Dividendenabrechnungen
Dokumente zum Pensionsplan
Einkommensnachweise
Eigenkapitalerklärungen
Erklärungen zum Ruhestandskonto
ESG Reporte
Ethische Kodizes

Familienbuch
Fahrerlaubnis
Fahrzeugschein
Finanzberichte
Führerschein
Führungszeugnis, polizeiliches
Geburtsurkunden
Gehaltsabrechnungen
Gerichtliche Dokumente
Geschäftsordnungen
Gesellschaftsstatuten
Gewerbeanmeldung
Gewinn- und Verlustrechnung
Haushaltsübersichten
Heiratsurkunden
Hypotheken-Dokumente
Incident Management Pläne
Investitionsprospekte
Jahresabschlüsse
Jahresberichte
Kapitalflussrechnungen
Key Investor Information Document (KIID)
Kontoauszüge
Konventionen
Kreditberichte

Lehrpläne
Lohnsteuerbescheinigung
Nachhaltigkeitsberichte
Offizielle Dokumente
Patientenverfügungen
Personenstandsurkunden
Produktbeschreibungen
Rechtlich relevantes Marketingmaterial
Richtlinien zur Informationssicherheit
Standardarbeitsanweisungen
Steuererklärungen
Sterbeurkunden
Technische Dokumente
Testamente
Unternehmensrichtlinien
Vereinbarungen
Verträge
Visa
Vollmachten
Vorsorgevollmachten
Weißbücher
Wertpapiere
Zeugnisse
Zugriffsprotokolle

Preisgestaltung

Die Abrechnung meiner Services vom Englischen ins Deutsche – Übersetzung und Revision – erfolgt auf Stundenbasis oder projektbezogen. Außerdem biete ich Preisnachlässe für 3- und 6-monatige Verträge an.

Bitte kontaktieren Sie mich für ein projektspezifisches Angebot. Ich akzeptiere Zahlungen in EUR, USD und CAD.

FAQ

Künstliche Intelligenz wird zunehmend eingesetzt, um Übersetzer:innen die Bewältigung großer Textmengen zu erleichtern. Nuancen und Tonfall können jedoch nicht von Maschinen erkannt oder übersetzt werden. Außerdem ist es unmöglich, mit KI-Tools einen einheitlichen Text zu erstellen. So werden unter anderem die Begriffe „Vertrag“ und „Vereinbarung“ in maschinellen Übersetzungen häufig austauschbar – und fälschlicherweise – verwendet. Anwälte können nicht zulassen, dass solche Fehler ihr Image beeinträchtigen. Um zu gewährleisten, dass Ihre Texte die intendierte Aussage vollständig wiedergeben, benötigen Sie eine kompetente Übersetzungskraft, der diese Aussage versteht und zu vermitteln weiß.

Mein proaktiver Dialog mit den Kunden hilft mir, die gewünschte Terminologie und andere Präferenzen zu ermitteln. Meine mehrsprachigen Glossare und Übersetzungsspeicher stellen sicher, dass die übersetzten Texte in Bezug auf Ausdruck, Ton und Format konsistent sind.Es mag altmodisch klingen, aber ich drucke komplexe Übersetzungen zur Überprüfung aus. Trotz automatischer Grammatik- und Rechtschreibprüfung gibt es nichts Besseres, als einen Text auf Papier zu lesen. Je nach Komplexität wird die Übersetzung von einem vertrauenswürdigen Kollegen überprüft, sofern das Budget und der Zeitrahmen dies zulassen.

Die Bearbeitungszeit ist von Dokument zu Dokument unterschiedlich und kann erst bestimmt werden, wenn mir das Dokument bekannt ist. Bitte kontaktieren Sie mich, wenn Sie ein Angebot und eine Einschätzung der Bearbeitungszeit wünschen.

Ja, es wird eine zusätzliche Gebühr für eine beschleunigte Bearbeitung erhoben. 

Das bleibt Ihnen überlassen. Normalerweise sende ich die Übersetzungen per E-Mail als PDF, aber manche Kunden bevorzugen Word. Für kanadische Kunden, die beglaubigte Übersetzungen benötigen, biete ich auch ausgedruckte Übersetzungen an.

Ich akzeptiere Kreditkartenzahlungen und Banküberweisungen auf mein europäisches Konto.

Ja. Wenn Ihre Empfehlung zu einem einmaligen Auftrag führt, erhalten Sie einen Rabatt von 15 % auf Ihre nächste Übersetzung. Wenn Ihre Empfehlung zu einer langfristigen Vereinbarung mit Vorauszahlungen führt, erhalten Sie einen Rabatt von 20 %.

Mitgliedschaften