Catherine Diallo

Catherine Diallo Certified Translator

Catherine Diallo

Professionelle und beglaubigte Übersetzung von Finanz- und Rechtsdokumenten

Assessorin juris, LL.B., LL.M. und ermächtigte Übersetzerin (Kanada)

Professionelle Übersetzung von juristischen, finanziellen und persönlichen Dokumenten zur Vermeidung von kostspieligen Missverständnissen im globalen Rechts-und Wirtschaftsverkehr.

+1-438-883-6989

IHRE BEDENKEN

Qualität

Sie sind vielleicht besorgt, dass die Person, die Sie beauftragen, komplexe juristische oder finanztechnische Terminologie nicht versteht. Daher sollten Sie bei der Auswahl Ihrer Übersetzer sowohl auf die übersetzerischen Fähigkeiten als auch auf die fachliche Kompetenz achten.

Kosten

Ihr Kunde hat Ihnen zahlreiche Dokumente geschickt. Sie müssen nun herausfinden, welche davon übersetzt werden müssen, aber Sie haben weder die Zeit noch die Sprachkenntnisse, um dies zu tun. Sie wollen kein Geld für unnötige Arbeit ausgeben.

Zeit

Sie müssen ein kompliziertes juristisches Dokument für eine bevorstehende Verhandlung übersetzen lassen. Die Übersetzung muss beglaubigt werden, und die Zeit drängt.

Kommunikation

Sie möchten sich direkt mit der Übersetzungsfachkraft in Verbindung setzen, anstatt sich mit ständig wechselnden Projektmanagern herumzuschlagen.

Vertraulichkeit

Sie möchten Ihre vertraulichen Dokumente nur einer Person anvertrauen und diese bei Bedarf wieder beauftragen.

 

Staatliche Anerkennung

Sie möchten sicherstellen, dass die Übersetzung allen formalen Anforderungen der zuständigen Behörde gerecht wird.

MEIN ANGEBOT

Aufgrund meiner Berufserfahrung in der Rechts-, Regulierungs- und Finanzberatung war die Entscheidung, Übersetzerin für Recht und Finanzen zu werden, für mich naheliegend. Ich verfüge über Fachwissen in folgenden Bereichen:

Juristische Sprache
Deutsche und internationale rechtliche Verfahren
Auswandererberaterin nach § 1 Auswandererschutzgesetz
Investitionsstrategien
Unternehmensgründungen

Erfahrung

Volljuristin (nicht praktizierend) mit 10 Jahren Erfahrung in der Abfassung von Rechtstexten und der Übersetzung von Rechts-, Finanz- und Wirtschaftstexten.

Fachgebiete

Mein Schwerpunkt liegt auf beglaubigten und nicht beglaubigten Übersetzungen für Juristen, Finanzfachleute und internationale Unternehmen. Sollte Ihre Anfrage außerhalb meines Fachgebiets liegen, kann ich Sie an vertraute Kollegen verweisen.

Seriosität

Über 1.000 erfolgreich abgeschlossene Übersetzungsprojekte.

 
 

Nie wieder eine Frist verpassen

Meine Übersetzungen werden pünktlich geliefert.

Ehrlichkeit

Kunden, die mich als Consultant engagieren, informiere ich darüber, was im Rahmen ihres spezifischen Vorhabens konkret übersetzt werden muss. Ich „leiere Ihnen kein Geld aus der Tasche“.

Kongruenz

Ich stelle sicher, dass meine Übersetzungen genau sind und den Inhalt, die kulturellen Nuancen und den Ton des Originaldokuments wiedergeben.

Flexibilität

Spezifischen formalen Anforderungen kann entsprochen werden.

Erreichbarkeit

Ich stehe Ihnen während und nach dem Übersetzungsprozess für Fragen zur Verfügung.

Vertraulichkeit

Ich bin gesetzlich zur Vertraulichkeit verpflichtet und werde Ihre Dokumente nicht ohne Ihre vorherige Einwilligung an Dritte weitergeben.

 
 

Über Catherine Diallo

Catherine Diallo Certified Translator

Staatlich geprüfte Übersetzerin für Deutsch, Französisch und Englisch (Kanada)

Assessorin juris, LL.B., LL.M.

Ich bin Sprachjuristin und zertifizierte Übersetzerin für die Sprachen Deutsch, Englisch und Französisch.

In erster Linie unterstütze ich Anwälte, Rechts- und Personalabteilungen sowie Betriebsleiter dabei, auf internationaler Ebene erfolgreich zu sein, indem ich sicherstelle, dass ihre Dokumente korrekt übersetzt wurden. 

Die Zusammenarbeit mit mir bedeutet für meine Kunden, dass sie eine qualitativ hochwertige und zeitgerechte Dienstleistung erhalten.

Allzu oft habe ich beobachtet, wie Firmen und Unternehmen unnötig Zeit und Geld verloren haben, weil sich Besprechungen, Verhandlungen, Verfahren usw. zu lange hingezogen haben – und zwar auf Grund von Wortfehlern oder Unklarheiten.

Derartige Fehler führen zu Haftungsrisiken, Demütigungen, höheren Kosten, der Notwendigkeit eines Markenwechsels und im schlimmsten Fall zu einer gescheiterten Expansionsstrategie.

Mit mir können Sie sicher sein, dass Ihnen das nicht passiert. Die Arbeit, die ich mache, liegt mir sehr am Herzen, was sich in der Qualität meiner Übersetzungen niederschlägt.

Qualifikationen

Volljuristin (Ass. jur.) | Zweite juristische Staatsprüfung [2013]
Master of Laws [LL.M.] | Europäisches Wirtschaftsrecht | Universität des Saarlandes [2011-2012]
Master of Arts [M.A.] | Management | Hochschule für Wirtschaft und Recht Berlin [2007-2009]
Bachelor of Laws [LL.B.] | Deutsches Recht | Freie Universität Berlin [2001-2006]

Volljuristin (Ass. jur.)
Zweite juristische Staatsprüfung
[2013]

Master of Laws [LL.M.]
Europäisches Wirtschaftsrecht
Universität des Saarlandes
[2011-2012]

Master of Arts [M.A.]
Management
Hochschule für Wirtschaft und Recht Berlin
[2007-2009]

Bachelor of Laws [LL.B.]
Deutsches Recht
Freie Universität Berlin
[2001-2006]

Mitgliedschaften

Nicht der Empfänger, sondern Sie bestimmen die Botschaft