Translation isn’t simply about taking one word from a language and transcribing it into another.

In my blog, I share the importance of accurate translations when it comes to global expansion, the process of working with a translator, the difference between a regular and certified translator, and more.

by Catherine Diallo

One type of deadline that lawyers must set internally to meet their deadlines is the translation deadline for certified translations.

When a lawyer needs a sensitive document translated into another language, they often set very tight deadlines for the translator. Or they will do the translation themselves and expect the translator to agree with the product and to “just put their name and stamp” under the translation.

These practices can, and often do, cause more harm than benefit.

So, how should certified translations be managed in a way that works for both lawyers and translators?

Legal Translations

by Catherine Diallo

It is crucial that the translated version of a legal document accurately captures the original text’s meaning. As legal terminology is precise and nuanced, consistency is necessary for the translated text to faithfully convey the original text’s meaning and content.

Whatever the inconsistency may be, one fact remains true: inconsistencies are costly. 

Let’s talk more about it.

Expert Certified Translation

by Catherine Diallo

One department is often forgotten when it comes to ensuring documents are accurately translated by a certified translator: human resources. 

It shouldn’t be that way. Certified translations are crucial when it comes to HR, and the impact of translation on HR departments is bigger than you might think. 


by Catherine Diallo

There comes a point for a lot of North American companies and firms where expansion into the European market is taken into consideration. After all, if you’re doing well and want to increase your revenue, then the next logical step is expansion into the EU market. 

There are many considerations in play when it comes to successfully achieving European expansion and sustainability, one of which being working with an experienced certified translator. Here are 4 reasons why.

Accurate Translations Blog Picture

by Catherine Diallo

Let’s say your documents have already been translated by someone in your company or by a non-certified translator. This doesn’t necessarily mean the overall translation is bad, but you want to be 100% sure that the translation is accurate and there are no costly errors.

So, where can you get your multilingual documents proofread online?

The short answer: certified translators.

Catherine Diallo Certified Translations Logo


If you would like to receive industry news, general advice, and more information about how I can help you and your business delivered straight to your inbox, subscribe to my newsletter.

Get in touch

+1 (514) 360 2814