Traductrice agréée à Montréal
Catherine Diallo
Traductrice agréée en allemand, français et anglais
Avocate non exerçante (LL. B., LL. M.) et traductrice agréée (trad. a.)
J’aide les professionnels juridiques et financiers, les consultants et les particuliers à répondre à leurs diverses exigences linguistiques grâce à des traductions exactes dans les paires de langues suivantes : français-anglais, allemand-anglais, français-allemand et anglais-allemand.
438 883-6989
À propos de Catherine Diallo
Traductrice à Montréal
Je suis jurilinguiste et traductrice agréée du français vers l’anglais, de l’allemand vers l’anglais, de l’anglais vers l’allemand et du français vers l’allemand.
Depuis mon déménagement du Luxembourg à Montréal en 2015, je conjugue ma formation universitaire en droit avec ma passion pour les langues.
Exerçant en tant que traductrice à Montréal depuis près de 10 ans, je sers principalement le milieu juridique et la communauté expatriée : cabinets d’avocats, notaires, immigrants éventuels et plus.
J’accompagne également les services juridiques et des ressources humaines, les gestionnaires des opérations, les comptables et autres fournisseurs de services financiers et juridiques – qu’ils aient besoin d’une traductrice à Montréal ou ailleurs – dans leur réussite sur la scène mondiale en transposant fidèlement leur documentation ou celle de leurs clients. Je garantis un travail de qualité livré à temps dans tous mes mandats pour ces professionnels ou leurs clients.
Je compte plusieurs clients en traduction à Montréal, au Québec, où je suis inscrite en tant que traductrice agréée.
De plus, je suis traductrice agréée en Alberta, en Ontario et en Nouvelle-Écosse.
Les professionnels et autres particuliers ayant besoin de traductions certifiées peuvent compter sur mes services dans ces provinces ou à l’extérieur du Canada.
Sur le plan international, j’ai collaboré en tant que traductrice agréée avec des clients juridiques et autres en Afrique, aux États-Unis et en Europe, dont la Cour de justice de l’Union Européenne.
J’ai trop souvent vu des cabinets et entreprises perdre du temps ou de l’argent en raison de réunions, de négociations ou de procédures rendues interminables en raison d’un mot mal placé ou de formulations peu claires.
Ces erreurs exposent les cabinets et entreprises à des risques de poursuites, d’humiliation ou de coûts supplémentaires, ce qui peut compromettre leur image de marque ou même saboter leur stratégie d’expansion.
Et cela est sans parler des complications et des grands ennuis qui surviennent quand un dossier judiciaire ou d’immigration n’avance pas à cause d’une traduction qui ne satisfait pas les exigences de l’autorité compétente.
Les personnes qui présentent une traduction non conforme aux exigences de certification officielles, comme celles d’Immigration, Réfugiés et Citoyenneté Canada, risquent même la déportation.
En tant que traductrice agréée et partenaire d’affaires, je ferai en sorte que vous, votre cabinet et vos clients n’ayez jamais à vivre une telle situation.
Qualifications
Juriste qualifiée | Examens du barreau allemand [2013]
Maîtrise | Droit européen des affaires | L’Université de la Sarre [2011-2012]
Maîtrise | Gestion et administration des entreprises | École de commerce et de droit de Berlin (Hochschule für Wirtschaft und Recht Berlin) [2011-2012]
Baccalauréat | Droit allemand | L’université libre de Berlin (Freie Universität Berlin) [2011-2006]
Juriste qualifiée
Examen du barreau allemand
[2013]
Maîtrise
Droit européen des affaires
L’Université de la Sarre
[2011-2012]
Maîtrise
Gestion et administration des entreprises
École de commerce et de droit de Berlin
(Hochschule für Wirtschaft und Recht Berlin)
[2011-2012]
Baccalauréat
Droit allemand
L’université libre de Berlin
(Freie Universität Berlin
[2011-2006]
Traductrice agréée - expertise
Mes services en tant que traductrice agréée (trad. a.) et avocate non exerçante (LL. B., LL. M.) comprennent la traduction certifiée, la révision bilingue et l’évaluation de vos besoins en traduction pour vos documents les plus délicats, y compris les écrits juridiques et les documents concernant les fusions-acquisitions, les investissements, l’immigration, les ressources humaines et plus encore.
Combinaisons linguistiques certifiées (trad. a.)
J’offre des services de traduction certifiée pour diverses combinaisons linguistiques, ce qui garantit des résultats de haute qualité.
Traductrice agréée - services
Traduction
humaine
Je traduis vos documents juridiques, commerciaux et financiers avec un niveau de qualité des plus élevés. J’adapte également le texte traduit aux exigences et aux coutumes locales.
Révision
bilingue
Vous avez fait traduire un texte et voulez vous assurer que la qualité est parfaite? Je serai heureuse de réviser le document, afin de vous garantir une traduction exacte.
Évaluation de vos besoins de traduction
Vous avez des doutes sur les documents à traduire? Je peux vous conseiller selon vos besoins et vos objectifs précis, ce qui vous évite toute dépense inutile.
Des documents traduits à toute épreuve
Traductrice agréée : ce que vous recherchez
Qualité
Coût abordable
Temps
Communication
Vous voulez écrire à la traductrice directement, et non à une multitude de gestionnaires de projets.
Confidentialité
Reconnaissance
Traductrice agréée : ce que je vous offre
Ayant un parcours en services-conseils juridiques, réglementaires et financiers, j’ai été tout naturellement amenée à devenir traductrice juridique et financière. Voici mes domaines d’expertise :
Procédures judiciaires
Procédures d’immigration canadiennes
Politiques de placements
Incorporation de sociétés
Rédaction juridique
Expérience
Avocate de formation (non exerçante) ayant 10 ans d’expérience en rédaction juridique et en traduction juridique, financière et commerciale.
Domaines d'expertise
Je suis experte en traduction pour les professionnels du droit et de la finance et les sociétés internationales. Si votre demande ne cadre pas avec mon expertise, je vous recommanderai un ou une collègue de confiance.
Fiabilité
Plus de 1000 projets de traduction menés à bien.
Respect des échéances
Honnêteté
Fidélité
Flexibilité
Réactivité
Je réponds aux questions tout au long du processus de traduction et par la suite.
Confiance
« Mme Diallo a réalisé une traduction certifiée du français vers l’anglais de l’opinion de l’honorable Michel Girouard, tirée d’un ancien arrêt de la Cour suprême du Canada. Cette version anglaise nous a été utile dans le cadre d’une récente affaire portée devant la Cour d’appel de l’Ontario (Roe v. Roe, 2024 ONCA 179). Nous avons été satisfaits du travail soigné de Mme Diallo dans la traduction de cet écrit juridique complexe. Elle a rendu avec précision les termes techniques du droit civil et de la common law, tout en accordant une attention particulière aux nuances de la description des faits dans la décision du juge Girouard. Sa traduction exacte du seul texte faisant autorité du plus haut tribunal a contribué à calmer l’agitation entourant une question juridique importante soulevée dans l’appel interjeté en anglais. Cela nous a permis de mieux répartir notre temps lors des plaidoiries que si nous avions eu à comparaître sans cette décision en main. Nous avons eu gain de cause à l’issue de l’audience et n’hésiterons pas à engager Mme Diallo pour de futurs mandats de traduction. »
[Traduit de l’anglais]
– Nikhil Mukherjee, avocat (Rogerson Law Group)
Tarifs
En tant que traductrice agréée, je facture mes services de traduction officielle de documents, de révision et de consultation à l’heure ou au projet. J’offre également des rabais pour les acomptes de 3 et de 6 mois.
FAQ
Une traduction officielle de documents est réalisée par des traductrices ou traducteurs agréés et est souvent requise pour un usage officiel, à savoir dans le cadre de procédures d’immigration, d’affaires judiciaires, etc.
À l’inverse, une traduction ordinaire n’a pas de caractère officiel. Elle est utilisée entre sociétés et particuliers, et non à l’égard des autorités publiques.
Je suis membre de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec et je travaille principalement avec des clients situés à Montréal. Cependant, je suis aussi agréée par des associations de l’Alberta, de l’Ontario et de la Nouvelle-Écosse.
Par conséquent, je travaille avec des clients partout au Canada, quel que soit leur lieu de résidence.
J’offre également des services de traduction à des clients internationaux, principalement aux États-Unis et sur le marché DACH (Allemagne, Autriche, Suisse).
De plus en plus, les traducteurs ont recours à l’intelligence artificielle pour traiter des textes volumineux. Cependant, une machine ne peut saisir ou traduire les nuances et le ton dans un texte ni en assurer la cohérence. Par exemple, les outils basés sur l’IA traduisent souvent et à tort les termes « contrat » et « entente » de façon interchangeable. Les juristes ne peuvent pas se permettre de laisser ces erreurs nuire à leur image. Afin de garantir que vos textes traduits sont fidèles à l’original, faites appel à une traductrice qui comprend et sait rendre le sens voulu.
Je communique d’emblée avec mes clients pour connaître leur terminologie et autres préférences. Grâce à des glossaires et mémoires de traduction, je veille à la cohérence des textes traduits sur le plan du style, du ton et de la structure.
Cela peut sembler démodé, mais j’imprime les traductions complexes pour me réviser. Bien que les correcteurs automatiques soient utiles, rien n’égale une relecture sur papier avec les yeux bien reposés.
Selon la complexité du texte traduit, je confie la révision à une collègue de confiance si le budget et le temps le permettent.
Comme chaque projet est différent, je ne peux déterminer le délai d’exécution avant d’en savoir plus sur votre document.
N’hésitez pas à me contacter pour obtenir un devis et un délai prévisionnel.
Oui, il y a des frais supplémentaires pour un délai d’exécution accéléré.
C’est à vous de décider. Je les envoie généralement par courriel en format PDF, mais certains clients préfèrent un format Word. Je peux également fournir des traductions certifiées en format papier.
J’accepte les paiements par carte de crédit, virement bancaire, chèque et virement Interac.
Oui. Si votre recommandation mène à la réalisation d’un mandat unique, vous recevrez un rabais de 15 % sur votre prochaine traduction. Si elle mène à une entente à long terme prévoyant le versement d’acomptes, vous recevrez un rabais de 20 %.