Staatlich geprüfte Übersetzerin in Kanada
Catherine Diallo
Professionelle und beglaubigte Übersetzung von Finanz- und Rechtsdokumenten
Volljuristin, LL.B., LL.M. und staatlich geprüfte Übersetzerin (Kanada)
Professionelle Übersetzung von juristischen, finanziellen und persönlichen Dokumenten zur Vermeidung von kostspieligen Missverständnissen im globalen Rechts- und Wirtschaftsverkehr in den folgenden zertifizierten Sprachkombinationen: Englisch-Deutsch, Französisch-Deutsch, Deutsch-Englisch, Französisch-Englisch.
+1-438-883-6989
Volljuristin und staatlich geprüfte Übersetzerin (Kanada) – Fachgebiete
Als vereidigte Übersetzerin (C. Tr. – Kanada) und Volljuristin (LL.B., LL.M.) unterstütze ich Sie mit akkuraten und präzisen Übersetzungen, zweisprachigem Lektorat und Übersetzungsberatung im Zusammenhang mit vertraulichen Dokumenten in den Bereichen Fusionen und Übernahmen, Investitionen, Einwanderung, Personalwesen, internationale Rechtsstreitigkeiten und mehr.
Beglaubigte Sprachkombinationen (C. Tr. - Kanada)
Beglaubigte Übersetzungen für verschiedene Sprachkombinationen, die Ihren spezifischen Anforderungen gerecht werden.
Volljuristin und staatlich geprüfte Übersetzerin (Kanada) – Dienstleistungen
Menschliche Übersetzung
Ich übersetze Ihre Rechts-, Geschäfts- und Finanzdokumente nach den höchsten Standards. Außerdem passe ich den übersetzten Text an die lokalen Anforderungen und Gepflogenheiten an.
Zweisprachige Revision
Sie haben bereits eine menschliche Übersetzung und möchten sicherstellen, dass diese fehlerfrei ist? Gerne überprüfe ich Ihre Arbeit, um Genauigkeit und Stil zu gewährleisten.
Ermittlung des Übersetzungsbedarfs
Nicht der Empfänger, sondern Sie bestimmen die Botschaft
Volljuristin und staatlich geprüfte Übersetzerin (Kanada) – Textarten
Die Textarten umfassen
*sind aber nicht beschränkt auf
Aktionärsvereinbarungen
Aktienzertifikate
Allgemeine Geschäftsbedingungen
Anlageerklärungen
Anlagepolitik
Anlageprospekte
Arbeitsbescheinigungen
Arbeitszeugnisse
Ausgabenberichte
Ausweisdokumente
Berichte zur Fondsleistung
Bilanzen
Businesspläne
Compliance-Handbücher
Darlehensvereinbarungen
Datenschutzrichtlinien
Disaster Recovery Pläne
Diplome
Dividendenabrechnungen
Dokumente zum Pensionsplan
Einkommensnachweise
Eigenkapitalerklärungen
Erklärungen zum Ruhestandskonto
ESG Reporte
Ethische Kodizes
Familienbuch
Fahrerlaubnis
Fahrzeugschein
Finanzberichte
Führerschein
Führungszeugnis, polizeiliches
Geburtsurkunden
Gehaltsabrechnungen
Gerichtliche Dokumente
Geschäftsordnungen
Gesellschaftsstatuten
Gewerbeanmeldung
Gewinn- und Verlustrechnung
Haushaltsübersichten
Heiratsurkunden
Hypotheken-Dokumente
Incident Management Pläne
Investitionsprospekte
Jahresabschlüsse
Jahresberichte
Kapitalflussrechnungen
Key Investor Information Document (KIID)
Kontoauszüge
Konventionen
Kreditberichte
Lehrpläne
Lohnsteuerbescheinigung
Nachhaltigkeitsberichte
Offizielle Dokumente
Patientenverfügungen
Personenstandsurkunden
Produktbeschreibungen
Rechtlich relevantes Marketingmaterial
Richtlinien zur Informationssicherheit
Standardarbeitsanweisungen
Steuererklärungen
Sterbeurkunden
Technische Dokumente
Testamente
Unternehmensrichtlinien
Vereinbarungen
Verträge
Visa
Vollmachten
Vorsorgevollmachten
Weißbücher
Wertpapiere
Zeugnisse
Zugriffsprotokolle
Ihre Erwartungen an eine staatlich geprüfte Übersetzerin (Kanada)
Qualität
Sie sind vielleicht besorgt, dass die Person, die Sie beauftragen, komplexe juristische oder finanztechnische Terminologie nicht versteht. Daher sollten Sie bei der Auswahl Ihrer Übersetzer sowohl auf die übersetzerischen Fähigkeiten als auch auf die fachliche Kompetenz achten.
Kosten
Ihr Kunde hat Ihnen zahlreiche Dokumente geschickt. Sie müssen nun herausfinden, welche davon übersetzt werden müssen, aber Sie haben weder die Zeit noch die Sprachkenntnisse, um dies zu tun. Sie wollen kein Geld für unnötige Arbeit ausgeben.
Zeit
Sie müssen ein kompliziertes juristisches Dokument für eine bevorstehende Verhandlung übersetzen lassen. Die Übersetzung muss beglaubigt werden, und die Zeit drängt.
Kommunikation
Sie möchten sich direkt mit der Übersetzungsfachkraft in Verbindung setzen, anstatt sich mit ständig wechselnden Projektmanagern herumzuschlagen.
Vertraulichkeit
Sie möchten Ihre vertraulichen Dokumente nur einer Person anvertrauen und diese bei Bedarf wieder beauftragen.
Staatliche Anerkennung
Sie möchten sicherstellen, dass die Übersetzung allen formalen Anforderungen der zuständigen Behörde gerecht wird.
Mein Angebot als staatlich geprüfte Übersetzerin (Kanada)
Aufgrund meiner Berufserfahrung in der Rechts-, Regulierungs- und Finanzberatung war die Entscheidung, staatlich geprüfte Übersetzerin für Recht und Finanzen zu werden, für mich naheliegend. Ich verfüge über Fachwissen in folgenden Bereichen:
Egal, ob Sie Rechts- und Finanztexte zur Verwendung in Deutschland, Österreich, der Schweiz, Luxemburg, Belgien oder Liechtenstein übersetzen lassen: In mir steht Ihnen eine in Deutschland ausgebildete Volljuristin und in Kanada zertifizierte und staatlich geprüfte Übersetzerin zur Verfügung, die seit nunmehr 10 Jahren mit Kunden im internationalen Rechts- und Finanzkontext arbeitet.
Insbesondere Übersetzungen mit Common Law – Hintergrund stellen rechtliche und sprachliche Herausforderungen dar.
In der Regel ist es nicht die sprachliche Kompetenz, an der es hapert. Vielmehr gehen die Probleme für staatlich geprüfte Übersetzer ohne rechtliche Ausbildung oft bereits beim juristischen Verständnis des Originaltextes los.
Erfahrung
Volljuristin (nicht praktizierend) mit 10 Jahren Erfahrung in der Abfassung von Rechtstexten und der Übersetzung von Rechts-, Finanz- und Wirtschaftstexten.
Fachgebiete
Mein Schwerpunkt liegt auf beglaubigten und nicht beglaubigten Übersetzungen für Juristen, Finanzfachleute und internationale Unternehmen. Sollte Ihre Anfrage außerhalb meines Fachgebiets liegen, kann ich Sie an vertraute Kollegen verweisen.
Seriosität
Über 1.000 erfolgreich abgeschlossene Übersetzungsprojekte.
Nie wieder eine Frist verpassen
Meine Übersetzungen werden pünktlich geliefert.
Ehrlichkeit
Kunden, die mich als Consultant engagieren, informiere ich darüber, was im Rahmen ihres spezifischen Vorhabens konkret übersetzt werden muss. Ich „leiere Ihnen kein Geld aus der Tasche“.
Kongruenz
Ich stelle sicher, dass meine Übersetzungen genau sind und den Inhalt, die kulturellen Nuancen und den Ton des Originaldokuments wiedergeben.
Flexibilität
Spezifischen formalen Anforderungen kann entsprochen werden.
Erreichbarkeit
Ich stehe Ihnen während und nach dem Übersetzungsprozess für Fragen zur Verfügung.
Vertraulichkeit
Ich bin gesetzlich zur Vertraulichkeit verpflichtet und werde Ihre Dokumente nicht ohne Ihre vorherige Einwilligung an Dritte weitergeben.
Preisgestaltung
Die Abrechnung meiner Dienstleistungen als Übersetzerin erfolgt auf Stundenbasis oder projektbezogen. Außerdem biete ich Preisnachlässe für 3- und 6-monatige Verträge an.
Bitte kontaktieren Sie mich für ein projektspezifisches Angebot. Ich akzeptiere Zahlungen in EUR, USD und CAD.
FAQ
Nein. Als in Kanada zertifizierte staatlich geprüfte Übersetzerin arbeite ich in erster Linie mit kanadischen Kunden sowie mit internationalen Unternehmen und Privatpersonen, die eine Niederlassung in Kanada anstreben.
Ich arbeite auch mit Kunden, die einen DACH-Bezug aufweisen und die eine offizielle Übersetzung zur Vorlage außerhalb Kanadas benötigen. Die ist beispielsweise im Rahmen von deutsch-kanadischen Nachlassverfahren der Fall. Hier erfordern Behörden in aller Regel eine offizielle Übersetzung nach den Vorschriften des Ortes, an dem das Ursprungsdokument erstellt wurde. Erforderlich ist demzufolge eine nach kanadischen Regeln offizielle Übersetzung zur Vorlage in Deutschland, Österreich, oder der Schweiz bzw. in Luxemburg, Belgien oder Liechtenstein.
Künstliche Intelligenz wird zunehmend eingesetzt, um Übersetzer:innen die Bewältigung großer Textmengen zu erleichtern. Nuancen und Tonfall können jedoch nicht von Maschinen erkannt oder übersetzt werden. Außerdem ist es unmöglich, mit KI-Tools einen einheitlichen Text zu erstellen. So werden unter anderem die Begriffe „Vertrag“ und „Vereinbarung“ in maschinellen Übersetzungen häufig austauschbar – und fälschlicherweise – verwendet. Anwälte können nicht zulassen, dass solche Fehler ihr Image beeinträchtigen. Um zu gewährleisten, dass Ihre Texte die intendierte Aussage vollständig wiedergeben, benötigen Sie eine kompetente Übersetzungskraft, der diese Aussage versteht und zu vermitteln weiß.
Mein proaktiver Dialog mit den Kunden hilft mir, die gewünschte Terminologie und andere Präferenzen zu ermitteln. Meine mehrsprachigen Glossare und Übersetzungsspeicher stellen sicher, dass die übersetzten Texte in Bezug auf Ausdruck, Ton und Format konsistent sind.Es mag altmodisch klingen, aber ich drucke komplexe Übersetzungen zur Überprüfung aus. Trotz automatischer Grammatik- und Rechtschreibprüfung gibt es nichts Besseres, als einen Text auf Papier zu lesen. Je nach Komplexität wird die Übersetzung von einem vertrauenswürdigen Kollegen überprüft, sofern das Budget und der Zeitrahmen dies zulassen.
Die Bearbeitungszeit ist von Dokument zu Dokument unterschiedlich und kann erst bestimmt werden, wenn mir das Dokument bekannt ist. Bitte kontaktieren Sie mich, wenn Sie ein Angebot und eine Einschätzung der Bearbeitungszeit wünschen.
Ja, es wird eine zusätzliche Gebühr für eine beschleunigte Bearbeitung erhoben.
Das bleibt Ihnen überlassen. Normalerweise sende ich die Übersetzungen per E-Mail als PDF, aber manche Kunden bevorzugen Word. Für kanadische Kunden, die beglaubigte Übersetzungen benötigen, biete ich auch ausgedruckte Übersetzungen an.
Ich akzeptiere Kreditkartenzahlungen und Banküberweisungen auf mein europäisches Konto.
Ja. Wenn Ihre Empfehlung zu einem einmaligen Auftrag führt, erhalten Sie einen Rabatt von 15 % auf Ihre nächste Übersetzung. Wenn Ihre Empfehlung zu einer langfristigen Vereinbarung mit Vorauszahlungen führt, erhalten Sie einen Rabatt von 20 %.